| |
Classical
Arabic and MSA
©
Saqib Hussain
The development of Arabic may roughly be divided into three periods:
Classical Arabic, Post-classical Arabic and Modern Arabic. The
classical period lasts
until about the end of the first century AH, after which the enormous
conversion rate to Islam amongst non-Arabs and the expansion of the
Muslim empire all but wiped out the pristine language of the
pre-Islamic (Jāhilī)
Bedouin Arabs,
which remained preserved only in the lexicons of scholars concerned to
record the unadulterated speech of the Arabs in which the Qur`ān
was revealed.
The main changes to have taken place as Arabic moved into its
post-classical period was that (i) a large amount of new vocabulary was
added to the language (often consciously, by Muslim scholars
looking to find new words to express for example, Greek concepts, which
were being discussed for the first time in Arabic - Ibn Sīnā and
al-Farābī in particular come to mind, but also Ibn Khaldūn,
whose
al-Muqaddimah
is a prime example
of the inherent ability of Arabic to
expand and absorb new concepts), and (ii) the grammar was standardized,
as Classical Arabic was actually a group of diverse sister
dialects spoken by the various Bedouin tribes, which is why it can
sometimes be difficult to categorically say that something is or isn't
correct
according to Classical Arabic - you'll very often find a tribe who
allowed it!
Classical and post-classical Arabic are often together referred to as
simply 'Classical Arabic', or fuṣḥā,
as it is all but inconceivable that Arabic could be
spoken today without the post-classical developments.
However, where the post-classical developments resulted
in an unnecessary change in the language, it was and is still
considered better (at least by purists!) to avoid those alterations
(e.g. using the verb
i'tabara
to mean 'to consider (st. to be st)' is post-classical - it would be
better to use the genuinely classical ḥasiba).
The birth of Modern Standard Arabic (MSA) was around the
beginning of the 19th century,
when a number of factors conspired to make post-classical
Arabic
insufficient for the needs of the time, such as:
-
A large number of western scholars, including
evangelical scholars, started to take an interest in Arabic, and
started translating books into Arabic; their unfamiliarity with the
intricacies of the post-classical language meant they often imposed the
linguistic structures of their own native tongues onto Arabic. This
became more pronounced with colonialism.
-
The spread of mass education, so that 'good'
Arabic was no longer the monopoly of the elite Ulama (Muslim
Scholars), but began to be
taught on a scale previously unheard of. Combined with the decline in
Islamic scholarship, this meant that one no longer had to go through a
rigorous and time-consuming classical Arabic education to be considered
to be speaking 'good' Arabic.
-
The sudden influx of new western knowledge,
both scientific and philosophical. This had happened before as well, of
course, with the early Muslim encounter with Greek philosophy. The
difference is that in the first encounter, the introduction of new
concepts into Arabic was conducted relatively slowly, by
scholars steeped in the grammar of the classical language.
This time, the existence of the printing press made that influx
incomparably quicker. Also, the professors and scholars interested in
these new western sciences were not necessarily scholars of Arabic.
-
The rise of the media, and in particular the
visual media, which endeavoured to express itself in fuṣḥā, but whose
primary concern was of course journalism, not linguistic purity. Being
the primary source of access to fuṣḥā for the
majority of people in
the Arab world, it started to become a sort of standard of acceptable
Arabic.
The
changes in educated spoken and written Arabic that resulted from
these factors gave rise to what we today call MSA. Often, however,
when Arabic grammar is taught in Arab schools to Arab
children or in an institute for non-Arabs, such as Abu Nour, even
when it is claimed that MSA is being taught, it is usually in fact the
grammar of the post-classical Arabic period, embodied
in particular in naḥw
(Classical Arabic syntax).
A teacher might proudly claim to know that such-and-such a
construction, although widespread, is wrong, because the Grammarian
So-and-So said such-and-such etc. However, when it comes to applying
that grammar, for example in the spoken Arabic of the teacher, or the
modern books which the students read, or immersion textbooks
for foreign
students such as al-'Arabiyyah
li al-Nāshi`īn
or al-Kitāb al-Asāsī,
we
find a curious mixture of post-classical Arabic and MSA, i.e. something
between 15th C. Arabic and media Arabic, but in totality not found in
either.
Consider the following case in point, which I hope may clarify the
problem:
In English, we use the word 'there' as both a spatial and an
existential adverb, e.g. (1) 'I put the book there, on the table'
[spatial adverb]; and (2) 'There are wise men and there are fools'
[existential adverb]. When translating English and French works into
Arabic, the early translators used the Arabic word hunāka for both the
spatial and the existential adverb.
This however is a gross error - hunāka can only be
used as a spatial adverb; the problem is that there
is no equivalent existential adverb in Arabic - to translate (2) into
correct classical Arabic, you need to understand Arabic idiom, in other
words how the Arabs would have 'got around the problem' of not having
an existential adverb in their language. However, the existential form
is very common in MSA, which latter would translate (2) as hunāka
rijālun ḥukamā`u wa hunāka sufahā`u.
Now, most Arab institutes would never
teach their students that hunāka
can be used in both ways. When learning naḥw, the student
will simply learn that hunāka
is a demonstrative.
Because the authors of the classical naḥw books, whether
basic or
multi-volume, couldn't have imagined that hunāka would be
used in the
way we use 'there' in English, they simply assume the student knows its
correct use. When the student then progresses to reading books (or even
just
from listening to the teacher), he or she, despite having
studied hunāka
in his of her grammar book, will go on to use it as per MSA.
That's just one example. One could also site the problem of complex
prepositions, or prepositional use with intransitive verbs, or
'ammiyyah
and foreign vocabulary seeping its way into MSA.
The general pattern is that there is a chasm between theory and
practice in teaching Arabic grammar today, which means that modern-day
'educated' Arabic, or MSA, is based on a grammatical system not
actually taught in the Arab world. This is the
predicament: Arabs
don't want to start teaching a new grammar and abandon their classical
language, but are also unable to shake off MSA, which has become so
entrenched.
The conflict between the two types of Arabic is avoided as
much as possible in the following ways:
-
Keeping grammar teaching basic, so that little
conflict between the two
styles is apparent.
Where the conflict becomes unavoidable, because, for example, a
very basic mistake is becoming prevalent in the media (such as the
trend of giving a fatḥah
to definite Sound Feminine Plural accusative nouns), denying
that this is acceptable MSA (in effect, saying that acceptable
divergences of MSA from classical Arabic are only in those parts of
language which aren't taught in a basic post-classical Arabic grammar).
-
Not placing too much emphasis on classical
vocabulary, as even basic
words in MSA diverge from good classical Arabic significantly.
This
is less true in Western universities which teach
Arabic, where modern Arabic is taught for what it is, and now a number
of
good textbooks are also being written, which accurately teach the
grammar of MSA. This is surely a good development: whatever one's
opinion of MSA, it is, I believe, important for Arabic teachers and
institutes to recognise the differences between it and Classical
Arabic,
and make a conscious decision about which one they want to teach.
This
isn't easy for an organisation (such as Arabic-Studio.com) which has
decided to teach Classical Arabic, as the resources for advanced
grammar in particular are fairly scarce, and so to a large extent have
to
be produced by the organisation itself.
On a personal note, I hope that as these
obstacles gain recognition, more and more students who do want to study
Classical Arabic will make an effort to understand its points of
departure from MSA, and that Arabic-Studio.com will play some role in
their education.
|