to be possible = (amkana) أَمْكَنَ

Active participle: possible مُمْكِنٌ


وَإِن يُرِيدُوا خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُوا الله مِن قَبْلُ فَأَمْكَنَ مِنْهُمْ وَالله عَلِيمٌ حَكِيمٌ And if they would betray thee, they betrayed God before, and He gave (thee) power over them. God is Knower, Wise. – Quran, 8:71

وَأَمَّا مَالِكٌ : …فَكَانَ يُقَامُ بَيْنَ يَدَيْهِ الرّجالُ كَمَا يُقَامُ بَيْنَ يَدَيِ الأُمَرَاءِ ، وَكَانَ مُهَابًا جِدّا ، إِذَا أَجَابَ فِي مَسْأَلَةٍ لا يُمْكِنُ أَنْ يُقَالَ لَهُ مِنْ أَيْنَ As for Malik, (people) used to stand before him like they stood before rulers, for he inspired great awe, and when he answered a question, it was not possible (on account of the awe he inspired) for it to be said to him, “Where did you get that from?” – Introduction to al-Muntaqa Sharh Muwatta’ Malik

إِنّ الْمُدِيرَ الْفَنّيَ لا يُمْكِنُ لَهُ التّوَاصُلُ مَعَ فَرِيقِهِ خِلالَ الْمُبارَةِ It is not possible for the coach to communicate with his team during the match – BBC Sport, Arabic

Did you know…

أَمْكَنَ is used in modern Arabic is a way that would be considered incorrect in classical Arabic, such as in the BBC quote above, namely with the preposition لِ. In classical Arabic, the verb أَمْكَنَ is transitive, and is used in one of two ways: (1) with the object (often implicitly understood) being the person whom someone has empowered to do something, as in the example from the Quran above, so has the meaning to empower someone, and is followed by the preposition مِنْ over, and (2), with again the object being the person for whom something is possible, and the subject being the matter that is possible, so the above BBC quote should read (per classical Arabic) إِنّ الْمُدِيرَ الْفَنّيَ لا يُمْكِنُهُ التّوَاصُلُ مَعَ فَرِيقِهِ خِلالَ الْمُبارَةِ