to journey = (raaha) رَاح (يَرُوح) – رَوَاحًا

Associated adjective: رَائِح


وَلِسُلَيْمَانَ الرّيحَ غُدُوّهَا شَهْرٌ وَرَوَاحُهَا شَهْر And unto Solomon (We gave) the wind, whereof the morning course was a month’s journey and the evening course a month’s journey; – Quran, 34:12

عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ رَضِيَ الله عَنْهُ : أَنَّ رَسُولَ اللهِ صَلّى الله عَلَيْهِ وَسَلّمَ قال : مَنِ اغْتَسَلَ يَوْمَ الْجُمُعَةِ غُسْلَ الْجَنابَةِ ثُمّ رَاحَ ، فَكَأَنّما قَرّبَ بَدَنَةً On the authority of Abu Hurayrah, that the Messenger of God, God bless him and grant him peace, said, “Whoever bathes on Friday, as the bathing purification from janabah (greater ritual impurity), then goes (to the Friday prayer), it is as if he has sacrificed a camel…” – al-Bukhari

الْمُدَوّنُ ستار بهشتي رَاحَ ضَحِيّةَ الضّغْطِ النّفْسِي Blogger Sattar Beheshti has fallen victim to psychological pressure – BBC News, Arabic

Did you know…

Although راح is used fairly commonly in colloquial Arabic, particularly as the imperative رُح go away!, it is not so common in Modern Standard Arabic. Mostly, it seems to be used in the modern phrase رَاحَ ضَحِيّة fell victim (to). In Classical Arabic, it is used very commonly, with the meaning to travel, journey. There is some difference of opinion amongst the classical lexicographers as to whether it refers specifically to travelling in the evening, or at any time. The above verse from the Quran would suggest that if contrasted with غَدَا to travel in the morning, then certainly it should be used to mean to travel in the evening. From the same root we get the words رُوح spirit and رِيح wind, so the verb has the nuance of travelling with energy and briskness, which would seem particularly appropriate for the above-mentioned hadith.