إِنّ الّذِينَ كَفَرُوا سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُون Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not believe – Quran, 2:6
عَنْ عائِشَةَ ، قالَتْ : كانَ رَسولُ الله صَلّى الله عَلَيْهِ وَسَلّمَ إِذا أَمَرَهُمْ ، أَمَرَهُمْ مِنَ الأَعْمالِ بِما يُطِيقُونَ ، قالوا : إِنّا لَسْنَا كَهَيْئَتِكَ يا رَسولَ اللهِ ، إِنّ الله قَدْ غَفَرَ لَكَ ما تَقَدّمَ مِنْ ذَنْبِكَ وَما تَأَخّرَ ، فَيَغْضَبُ حَتّى يُعْرَفُ الغَضَبُ فِي وَجْهِهِ ، ثُمّ يَقُولُ : إِنّ أَتْقاكُمْ وَأَعْلَمَكُمْ بِالله أَنا On the authority of Aishah, she said, “The Prophet, God bless him and grant him peace, when he used to order them, would order them to do something they were capable of doing, but they say, “Messenger of God! We are not like you. Truly, God has forgiven you past and future mistakes”, and at this he would become angry, and the anger would show in his face, and would then say, “Truly the most God-fearing of you, and the most aware of God, is me.” – al-Bukhari
المالكي يقول إن الأحداث الأخيرة “مرتبطة بالخارج” Maliki says that recent events “linked to abroad” – BBC News, Arabic
Did you know…
Arabic verbs related to the idea of expressing something, like ذكر to mention or زعم to assert, are followed by the particle أنّ that. The exception, as can be seen from the BBC headline above, is the verb قال to say,which is followed by إِنّ , here therefore meaning that (rather than truly, verily).